mercredi 5 octobre 2011

à la demande d'un lecteur, traduction du nom de famille Le Berre

Traduction du nom de famille Le Berre, grâce aux petites racines de notre langue bretonne:

LE BERRE. Ce nom breton de famille, assez courant, est très intéressant à étudier. Il doit être écrit Ber ou au vieux pluriel Berr, la langue moderne traduit ‘court’, ce qui est un égarement. En vieille langue un article, – (ici ar, ‘le’) – n’était pas exprimé, n’avait pour but que de faire muter la prime consonne du mot postposé, ce qui est le cas. Il n’existe qu’une seule et unique possibilité pour cette mutation, c’est la lettre ‘p’, – règle P/B, comme Pen, ‘tête’ et Ben, ‘la tête’. – Nous obtenons donc Per sans l’article et Ber avec l’article (fantôme) qui a fait muter le ‘p’ en ‘b’ et qui, n’ayant aucune utilité, disparaît. Per, ‘fruit’, Ber, ‘le fruit’, Berr, ‘les fruits’. La langue moderne, sous influence germanique, ajoute le suffixe ‘en’ au singulier, ce qui est en totale contradiction avec les noms de famille et de lieux, exemple : Berder, ‘commencement du fruit’, Pervez, ‘il y a fruit’, Peren, ‘en fruit’, Peraman, ‘ici fruit’, Perret, ‘fruité’, etc. En langue ancienne, votre nom ‘les fruits’, signalait une descendance et nous pensons que devait y être accolé le nom de la famille originelle, exemple avec un nom breton très courant, Jacob Berr, ‘les fruits de Jacob’.